Mar
26

Бюро переводов: как избежать искушений?

Вы считаете наем штатного переводчика бессмысленной тратой денег? Вы уже просчитали все расходы, риски, стоимость обучения нового персонала, затраты на управления и многое другое? Если покопаться, то в отделе по переводам Вашей компании можно найти много изъянов, таких как, например, малая производительность, неконтролируемое качество и так далее. Можно более эффективно выполнять перевод юридических документов и акцентировать свое внимание на других проектах. Лучшим выходом в этой ситуации является агентство переводов.

1. Почему нужно обращаться в переводческое бюро?

Вывод известной американской компании по менеджменту гласит: “Делайте то, что у Вас выходит наилучшим образом, все остальное оставьте профессионалам”. Сегодня во времена глобальной экономики и жесткой конкуренции, а также с целью выживания, большое количество компаний акцентирует свою деятельность вокруг основных направлений развития компании. Таким образом, в последние годы аутсорсинг становится распространенным явлением, в результате чего компании сохраняют свои расходы, повышают конкурентоспособность и так далее.

2. Переводческие агентства помогут Вам:

Управлять своими расходами: компании, которая профессионально не занимается переводами очень сложно умело, систематически и внимательно управлять переводчиками, работающими непосредственно в этой компании, как это делает профессиональная компания по переводам. В результате окупаемость таких переводов очень низка, из-за чего страдает эффективность и имидж компании. Как найти поддержку и гарантировать выживание Вашего бизнеса в подобных условиях? Воспользовавшись услугами переводческой компании, Вы значительно сократите свои расходы.

Гарантировать профессиональное качество: профессиональный перевод является командной работой, а не индивидуальной. Почти все переводы являются всесторонними и исчерпывающими, будь-то перевод сайта, технической документации, тендерной или аукционной документации, голосовых сообщений или докладов компании. Команда переводчиков эффективнее обычного разового переводчика с 10-летним опытом работы, потому что они могут советоваться между собой, сотрудничать, обмениваться и обсуждать текст, в результате чего качество их работы значительно лучше по сравнению с работой переводчика. Вдобавок ко всему работая в команде, переводчики постоянно изучают и дополняют глоссарий. Однако если персонал не владеет иностранными языками, им будет трудно проконтролировать качество переводов, в результате чего перевод будет поверхностным, с ошибками и бессмысленным.
Повысит эффективность: очень тяжело подготовить и нанять профессиональных и опытных переводчиков, не говоря уже о повышении эффективности их работы.

3. Профессиональные переводческие агентства и локализация

Сегодня в мире функционирует большое количество бюро переводов. Все они заявляют о надежности, профессионализме, ответственности и эффективности их работы. Чтобы избежать мошенников и жуликов, нужно не только тщательно относиться к работе, но и быть хорошо подготовленным профессионалом.

Оставить комментарий

Вы должны авторизироваться перед комментированием.