Как определить стоимость перевода

Наиболее удачным вариантом всегда является поручение перевода носителю языка или человеку, долгое время жившему или обучавшемуся в стране, где говорят на этом языке. Носитель языка всегда использует при переводе самые подходящие слова, вне зависимости от того, относится этот перевод к технической, правовой, медицинской или какой-либо другой сфере. Стоимость перевода зависит от затрат самого переводчика, а также от его профессионализма. Например, если переводчик с французского живёт во Франции, стоимость его работы будет выше, чем стоимость работы переводчика из Сенегала, так как во Франции выше стоимость жизни.

Выбирая переводчика из той или иной страны, рассмотрите несколько вариантов. На таких языках, как французский, испанский или немецкий говорят во многих развивающихся странах, и стоимость перевода там ниже в сравнении с европейскими странами. Таким образом, имеет смысл искать надёжные бюро переводов в развивающихся странах. Однако стоит учитывать такие факторы, как возможность проблем со связью и политическую нестабильность.

Переводчик, работающий с любым языком, должен превосходно владеть английским, поскольку именно он часто выступает в качестве языка-посредника. Удачным вариантом будет, если переводчик живёт в стране, где английский является вторым по распространённости языком.

Возможно, вы удивитесь, когда увидите, что стоимость перевода с африканских языков выше, чем стоимость работы с европейскими языками, хотя большинство стран Африки являются развивающимися. Причина этого в недостатке квалифицированных и образованных переводчиков, который в сочетании с высоким спросом и ведёт к росту стоимости перевода.

Украина является одной из самых удобных стран для ведения переводческого бизнеса. Очень часто услуги украинских бюро переводов, работающих с европейскими языками, более дёшевы, чем услуги аналогичных европейских компаний.

Добавить комментарий