Jan
19

Перевод и культура

Перевод – далеко не всегда доступное и лёгкое занятие. Иногда возникает потребность быстро перевести какой-либо текст, не затратив при этом много денег, не беспокоясь о грамматике и точности: именно в этой области работают бесплатные онлайн-службы перевода. Бесплатный софт для перевода обычно использует простейший перевод одного слова за другим для перевода интернет-сайтов. Например, предложение, которое означает на французском “Это кружка” вполне вероятно может быть переведено как “Эта кружка”.

Проблема с подобными программами в том, что искусственный интеллект не достигает уровня, необходимого для понимания сложных концептов и сопоставления грамматики различных языков. Фактически, искусственный интеллект по-прежнему имеет очень мало возможностей для работы с многозначными словами.

Хотя за последнее время работа подобных программ значительно улучшилась, они никогда не могут претендовать на стопроцентную точность. Кроме того, большинство программного обеспечения для переводов является бесплатным, и, следовательно, его производители не отвечают за возможные неточности и ошибки при переводе. Когда возникают те или иные трудности перевода, такие программы, как правило, используют наиболее популярное значение слова. В большинстве случаев они не способны понять подтекст предложения или различить похожие слова с резко отличающимися значениями.

Платные сервисы, как правило, не используют подобное программное обеспечение. Поэтому их переводы будут точны и близки к оригинальному значению насколько это возможно. Когда перевод делает человек, может быть достигнуто максимально возможное качество работы. По сравнению с профессиональными переводческими бюро, программное обеспечение для переводов имеет одно большое преимущество: в большинстве случаев оно бесплатно. Хотя такой перевод не может быть использован в каких-либо официальных целях, он вполне пригоден для того, чтобы уловить общий смысл текста.

Одно из основных применений профессиональных бюро переводов – перевод сайтов. Они должны быть переведены на грамматически верный и понятный английский язык. А это может быть достигнуто только обращением к профессиональным переводчикам. Также к ним часто обращаются интернациональные компании. На сегодняшний день ни одна программа не может заменить человека-переводчика, особенно если речь идёт о переводе интернет-сайтов или бизнес-коммуникациях.

Единственное применение подобного программного обеспечения – черновой перевод, нацеленный на понимание общего смысла текста. Частные лица и компании, нуждающиеся в переводе документов, не могут положиться на бесплатные программы. Возможность более широкого использования подобных текстов возникнет только тогда, когда искусственный интеллект начнёт лучше работать со сложными лингвистическими задачами.

Оставить комментарий

Вы должны авторизироваться перед комментированием.