Честная ценовая политика

В данной статье рассмотрены несколько случаев, которые могут вызвать путаницу, в результате чего вы заплатите за услуги перевода намного больше чем нужно.

Описанные ниже советы дадут вам понятие того, чего следует остерегаться и как избежать дорогостоящих ошибок в будущем.

Владея необходимой информацией, вы непременно добьетесь профессионального успеха.

1. Перевод нельзя сделать по дешевке.

Перевод является таким же бизнесом как другие виды деятельности и поэтому упор делается на сокращение затрат.

В отличие от других товаров и услуг, часто нельзя оценить качество сделанного перевода.

Например, при переводе английского текста на один из китайских диалектов вы не сможете определить сделан этот перевод переводчиком с 25-летним опытом или 10-летней девочкой.

Дешевые переводы часто осуществляются в другой стране и к тому же переводчиками, которые не понимают сути рассматриваемых документов, и переводят текст не на свой родной язык.

К процессу перевода очень важно привлекать носителей языка, что обеспечит их высокое качество.

Предлагаемые контрмеры.

Для гарантирования качества выполненных переводов поинтересуйтесь, осуществляется ли перевод переводчиком, который:

  • переводит тексты на свой родной язык. В исключительных случаях некоторые переводчики в совершенстве владеют несколькими языками;
  • имеет определенную степень квалификации. Простое владение вторым языком не сделает из вас хорошего переводчика. Например, у меня есть нож для нарезки мяса, однако я не смогу работать хирургом. Однако, к сожалению, в нашем мире любой может стать переводчиком;
  • является членом соответствующего профессионального учреждения (Институт письменных и устных переводчиков Великобритании, или подобного института в других странах);
  • занимается переводами уже на протяжении определенного количества лет. Не обращайтесь к услугам неопытных переводчиков. Практика приходит с опытом, и от этого не отвертишься;
  • квалифицируется на переводе текстов определенной тематики. Не разбираясь в тематике текста и, несмотря на опыт работы, переводчик не сможет хорошо его перевести.

2. Не дайте им разорить вас.

Подобная тактика заключается в дополнительных расходах, которые сопутствуют тому или другому товару и что, в конечном счете, увеличивает окончательную стоимость покупки.

Любой покупатель машины сталкивался с подобным явлением, когда заявленная рекламная цена значительно отличалась от реальной. Номерной знак? Кондиционер? Радио? И так далее.

Подобные расходы распространены повсеместно и являются прекрасным способом пополнения бюджета компаний. Вычитка текста? Выполнение к утру следующего понедельника? Распечатка? Список можно продолжить.

Но не поймите меня неправильно. Без сомнения дополнительные траты имеют право на существование (иногда без них никуда), однако следует отметить два важных момента:

дополнительные расходы должны быть справедливыми, честными и не использоваться для получения выгоды.
о них необходимо сообщать клиенту в момент отправки им работы на выполнение, а не после ее осуществления.

Предлагаемые контрмеры.

  • ознакомьтесь с подробным перечнем услуг;
  • большинство бюро переводов в своей ценовой политике ориентируются на количество слов. Если бюро выставляет одну цену за весь перевод, то поинтересуйтесь, сколько это будет стоить в расчете «за слово»;
  • остерегайтесь бюро переводов, которые устанавливают очень низкие цены и в то же время практикуют чрезмерные наценки на распечатку, вычитку и верстку текста;
  • не ориентируйтесь на сроки выполнения работ, поскольку вычитка и тиражирование может занять больше времени.

3. Не дайте себя одурачить количеством символов

Поинтересуйтесь, от чего зависит окончательная цена перевода – от количества символов в исходном документе или в переведенном. При негативном ответе советуем вам держаться подальше от этого бюро переводов.

Большинство бюро переводов устанавливает окончательную стоимость перевода в расчете за количество символов в готовом документе, а в исходном документе. И вот почему.

В большинстве случаев количество символов в переведенном документе отличается от количества в исходном документе. В зависимости от языковых пар, разница может увеличиться до 30%.

Это означает, что если бюро переводов считает символы в переведенном документе, то его цена может увеличиться увеличится на 10-30%. Отличительной чертой перевода является точность, а не объем.

Предлагаемые контрмеры.

Просто посчитайте количество символов исходного документа. Сравнивая расценки бюро переводов, удостоверьтесь в том, что все они рассчитаны в зависимости от количества символов в исходном документе.

5 комментариев


  1. Есть хорошая фраза Джима Джармуша: «Быстро, дешево и хорошо — из этой тройки слов всегда приходится выбирать два! » Насчет того что доп.расходы почти всегда имеют место — Вы правы. И к сожалению, основная проблема — как их подать/представить клиенту. Чтобы и себя не обидеть, и чтобы клиент не начал сомневаться в Вашей корректности.


  2. Большие объемы переводов все чаще выполняют в специальных программах типа Trados, Memoq, Deja Vu, которые частично автоматизируют и облегчают перевод, так как «запоминают» все повторяемые сегменты. При этом нужно рассчитывать стоимость не страницы, а новых слов и не/полных повторов (даже перевод полного повтора необходимо просмотреть на уместность в данном предложении).


  3. фактически, указанный Юлей подход справедлив, но не используется широко. зачастую заказчик не знает, пользуется ли переводчик соответствующими инструментами для облегчения своей работы… плохо это или хорошо — сложно ответить однозначно…


  4. Когда заказчик начнет давать базы , тогда можно будет говорить о каком то снижении стоимости за счет использования транслеитион мемори…. пока это база принадлежит только переводчику никто не может ему говорить что он использовал…


  5. согласна, Дима… это справедливо 🙂 и для всех лучше — и для переводчика (по времени), и для заказчика (качество перевода) 🙂

Добавить комментарий