Перевод и локализация в области медицины в Европейском Союзе

Перевод и локализация в области медицины в Европейском Союзе

Языковые барьеры не должны препятствовать своевременному получению понятной информации о лекарствах и лечении. Один из самых важных документов, который описывает назначение и свойства лекарства, это краткая характеристика продукта. Она является полным официальным описанием лекарственного препарата, в который входит наименование действующего вещества, его состав, дозировки, применение, лекарственная форма и известные побочные реакции.

Краткая характеристика продукта представляет базовую информацию для врача, медсестры или фармацевта, разъясняя, как использовать медицинский препарат безопасно и эффективно. Она разрабатывается и корректируется специальными отделами фармацевтических компаний на основании их исследований и информации о препарате. Затем она проверяется и одобряется местными лицензирующими органами.

Краткая характеристика препарата, в свою очередь, становится основой для предназначенного для пациента информационного листка. Он кладётся в каждую упаковку и содержит информацию о правильном и безопасном применении лекарства. Фактически, он содержит ту же информацию, что и краткая характеристика, но в доступной непрофессионалу форме.

Надписи на упаковке представляют собой сокращённую версию информационного листка. Производитель не может зарегистрировать лекарство, не предоставив качественные переводы и надлежащим образом локализованные версии этих документов местным регулирующим органам.

Основными направлениями перевода в сфере фармацевтики являются:

23 официальных языка Евросоюза
Языки европейской экономической зоны, стран-кандидатов в Европейский союз
Другие языки национальных меньшинств на территории Европейского союза
На предоставление переводов даётся двадцать дней.

Необходимо учитывать также различия в культурных нормах и потребность в локализации медицинского перевода, например, различия в символах и пиктограммах, используемых в фармацевтике.

Каждая языковая версия должна быть написана ясным и понятным для пациента языком.

Кроме того, информация должна своевременно обновляться. Таким обновления обычно происходят несколько раз в год, в связи с чем возникает потребность в повторном переводе.

Ошибка в переводе инструкции к лекарству может привести к катастрофическим последствиям.

Разработка нового препарата — долгий и дорогой процесс. Ошибка в переводе порождает необходимость в отзыве продукта. В некоторых случаях она может привести даже к судебным искам. Текст должен быть не просто переведён, но и выстроен в соответствии со стандартами. Переводчики должны быть в курсе последних изменений в этой области.

Переводчики должны пользоваться словарями и глоссариями, специализированными для конкретной области и региона, чтобы надлежащим образом перевести специальную терминологию и повторяющиеся формулировки.

Добавить комментарий