Jan
2

7 основных факторов, которые следует знать до перевода

Перевод является важным фактором в объединении людей и организаций по всему миру. Таким образом, перевод рушит языковые барьеры, которые зачастую мешают эффективному общению. Если компания, частное лицо или организация намерены общаться и обмениваться информацией с людьми и деловыми партнерами, которые владеют другим языком, обратитесь за помощью к профессиональному бюро переводов.
Перевод является подробным, сложным процессом, во время которого переводчик или эксперт передают значение текста с одного языка на другой. При переводе текста с одного языка на другой нельзя изменять его смысл. Как правило, перевод осуществляется с “исходного текста(языка)” на “целевой текст (язык)”.

Как правило, крупные бюро переводов профессионально переводят на свой родной язык. Однако если разговор заходит об иностранном языке, то дело обстоит несколько иначе. Точка зрения о том, что перевод заключается лишь в преобразовании слов на другой язык, ошибочна.

Во-первых, перед началом перевода необходимо изучить исходный текст. Переводчик должен хорошо владеть двумя языками. В идеале, он должен быть носителем языка перевода. Во-вторых, переводчик должен знать и понимать обычаи и образ жизни людей, для которых он осуществляет перевод. В-третьих, переводчик должен быть экспертом в той или иной области специализации, например, юрист, медик, техник, ученый или бизнесмен.

Перевод не является механическим процессом, необходимо учитывать ряд факторов для получения адекватных результатов.

Среди некоторых можно выделить следующие:

1. Контекст двух языков – значение и коннотации в одном и другом языке могут значительно отличаться.
2. Правила грамматики двух языков – грамматика является неотъемлемой частью языка, со своими правилами, которые необходимо учитывать.
3. Правильное правописание, даже в американском и британском вариантах английского языка написание одних и тех же слов разное. Например, слово цвет в американском английском пишется – “color”, а в британском английском – “colour”.
4. Обычаи написания – к ним относят: правописание, пунктуация, пропись, грамматика и структурирование текста.
5. Значение идиом и фраз. Например, нельзя дословно перевести крылатые выражения или пословицы.
6. Использование точек, запятых и дробей.
7. Плюс ко всему при переводе на арабский или иврит необходимо писать справа налево.

В дополнение к вышеизложенному очень важно вычитывать переведенный текст. Поэтапная редактура текста станет залогом хорошего перевода.

2 Комментария(ев) к “7 основных факторов, которые следует знать до перевода”

  • helkka February 5, 2010 at 09:31

    Расширю список:
    8. Учитывать языковые традиции целевого языка.
    9. Учитывать пожелания заказчика касательно написаний собственных имен.
    10. Уделять должное внимание форматированию.
    а) Текст должен быть хорошо оформлен
    б) Учитывать правила по оформлению документов (структуру) для целевого языка. Например, в английском есть четкая структура написания письма, на что, безусловно, необходимо обратить внимание при переводе.

  • Maksim February 19, 2010 at 15:51

    Продолжаю)):
    11. Учитывать единицы измерения, в разных странах они разные.
    12. Формат даты и времени.

Оставить комментарий

Вы должны авторизироваться перед комментированием.