Работа переводчика очень важна. Хороший профессиональный переводчик знает, что недостаточно перевести каждое слово в тексте.
Элизабет Элтинг, президент и генеральный директор «TransPerfect Translations» — одного из ведущих бюро переводов в мире, сказала: «Точная передача смысла при переводе с одного языка на другой является ключевой задачей. В зависимости от предметной области, иногда требуется перевести близко к исходному тексту, а иногда более вольная подача материала позволяет лучше передать его смысл. Хороший переводчик знает это и способен определить, каким образом стоит выполнить конкретную работу».
В этой статье приведём несколько примеров плохого перевода, который искажает заложенный в тексте смысл.
Надпись в химчистке: «Drop your pants here for best results». Дословный перевод: «Бросьте ваши штаны здесь для лучшего результата».
Надпись в скандинавском аэропорту: «We take your bags and send them in all directions». Дословный перевод: «Мы берём ваши сумки и отправляем их во всех направлениях».
Надпись в чешском зоопарке: «No smoothen the lion». Дословный перевод: «Не разглаживайте льва».
Надпись в фойе отеля в Бухаресте: «The lift is being fixed. During that time we regret that you will be unbearable». Дословный перевод: «Лифт ремонтируется. Мы сожалеем, что в течение этого времени Вам будет невыносимо».
Надпись в зубной клинике Гонконга: «Teeth extracted by latest methodists». Дословный перевод: «Зубы вырвали последние методисты».
На знаке объезда в Японии: «STOP! Drive Sideways». Дословный перевод: «СТОП! Едьте боком».
Надпись в прачечной Рима: «Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time». Дословный перевод: «Леди, оставьте свою одежду здесь, наслаждайтесь вечером и хорошо проведите время».
В меню швейцарского ресторана: «Our wines leave you nothing to hope for». Дословный перевод: «Наши вина не оставляют Вам никаких шансов».
В храме Бангкока: «It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man». Дословный перевод: «Запрещено входить женщинам, даже иностранцам, если они одеты как мужчины».
Витрина в шведском магазине мехов: «Fur coats made for ladies from their own skin». Дословный перевод: «Меховые пальто изготовлены для дам из их собственной кожи».
Врачебный кабинет в Риме: «Specialist in women and other diseases». Дословный перевод: «Специалист по женщинам и другим болезням».
Без сомнения, результат работы над этими фразами плохого переводчика окажется очень смешным. Но когда речь идёт о правовых, финансовых или фармацевтических вопросах, может быть не столько смешно, сколько опасно. Можете представить себе небрежный медицинский перевод или перевод правового документа?