Префиксация является древним, но продуктивным и на современном этапе развития языка средством словообразования. По своему значению префиксы более конкретны, чем суффиксы, что очень важно учитывать при переводе префиксальной терминологии, так как искажение при переводе префикса ведет к искажению передачи смысла всего слова, образованного при помощи данного префикса.
Префикс sous- в современном французском языке представлен двумя дублетами — sous- и sub-, каждый из которых имеет соответственные варианты. Эта его особенность позволяет проследить некоторые соответствия в современном русском языке. Отличаясь довольно высокой продуктивностью во все периоды развития французского языка и употребляясь параллельно с народным префиксом sous-, латинский префикс sub- не утрачивает своей продуктивности и в наши дни служит для образования новых терминов.
Сравнивая два словаря (Французско-русский политехнический словарь под редакцией Л. Д. Белькинда 1948 г. и Французско-русский химико-технологический словарь под редакцией Д. М. Сандомирского 1969 г.), мы находим в последнем целый ряд новообразований с префиксом sub-, не зарегистрированных еще в предыдущем словаре: subsyncrpne, subatomique, subnucluaire, submicroscopique, subsurface, subcategorie.
Особенно часто префикс sub- употребляется для образования парасинтетических прилагательных: subalpin — субальпийский, sublunaire —подлунный, suburbain — пригородный. Наблюдения показали, что образования такого типа встречаются лишь в научной литературе, где префикс sub- указывает на второстепенность или вторичность. В художественных текстах такие образования, как правило, не встречаются.