«Перевод – это искусство, качественный перевод — технология»
Фуфаев Э.
Мир современных технологий требует от нас массу новых знаний и навыков. С каждым днем информации стает все больше. И очень часто для изучения новинок требуется знание иностранного языка. Естественно, иностранный язык это одна из необходимостей выживания в море информации, но если базовыми знаниями владеют многие, то навыки технического перевода есть не у каждого.
Профессиональный переводчик – это редкость. Да, есть множество ВУЗов, курсов и школ, которые гласят, что по окончанию обучения вы станете профессиональным переводчиком. Но так ли это? Для того чтоб стать профессионалом закончить ВУЗ мало. Перевод – это искусство, и как в любом виде творчества здесь нужен еще и талант.
Особенной популярностью и спросом в настоящее время пользуются технические переводчики. Чтоб стать профессионалом в этой отрасли переводческих услуг, нужно еще быть специалистом в сфере технологий. Точность и понятность здесь — главное. Синтаксис технического текста довольно сложен, и насыщен сложными оборотами, что создает трудности при переводе. Также к техническому переводу стоит отнести перевод документов, что само по себе требует знания законодательства.
Профессиональный технический переводчик – человек не сидящий на месте. Кроме постоянного пополнения своего словарного запаса, этот человек должен всегда быть в курсе всех новинок техники и нововведений. Это трудно, но интересно. Кроме того, технический перевод очень хорошо оплачиваются.
Сегодня в помощь всем переводчикам и желающим стать таковыми, создано множество ресурсов. Особой популярностью пользуются компьютерные и Интернет технологии.
Постоянная ссылка
Как по мне, так в техническом переводе самое сложное — это термин подобрть. Зачастую тексты очени легкие для восприятия. А вот термины… Главное, представить тот прибор, речь о котором идет в переводе. Это 99% успеха. Если представил, то понять, что за «втулки» в тексте использовались и правильно их перевести не сложно.
Постоянная ссылка
Особенно если написано китайцами или индусами … и только догадатся можно что хотели сказать…
Постоянная ссылка
Перевод документов не относится к техническому переводу. Контракт на обучение можно перевести, и не зная, что такое втулка. Это сфера business & commerce, а технические переводы — engineering, industry etc.
Постоянная ссылка
ну по поводу перевода юридических могу сказать однозначно: законодательство знать необязательно, его вполне реально по ходу перевода изучить… а вот технические — да… если не иметь понятия как выглядит объект, о котором текст, то «угадывать» значение термина — дело неблагодарное….
Постоянная ссылка
Наверное с юридическими сложне …не всегда там терминология решает , есть много специально юристами оставленой недосказаности , а в техническом как в математике… или входит или выходит….
Постоянная ссылка
ну по поводу недосказанности…. недосказанность в англоязычном тексте тоже, если очень постараться, можно перевести недосказанностью на украинский (ну или русский)… хотя это высший пилотаж 🙂
Постоянная ссылка
В общем-то всё верно, за исключением того, что технические переводы хорошо оплачиваются. Все переводы оплачиваются одинаково слабо.