Доступность переводов и глобализация

Доступность переводов и глобализация

В последние годы значительно увеличился спрос на услуги перевода, перевод документов, технический и онлайн перевод. Переводчики в прямом смысле едят, спят и пьют переводами. Самый большой спрос получили услуги онлайн перевода, в первую очередь из-за их низкой себестоимости. Благодаря им огромное количество людей и бюро переводов увеличило свои доходы и состояния.

Технический перевод пользуется широким спросом у компаний, занимающихся импортом или экспортом продукции и услуг. Рекламировать товар или услугу становится намного легче и дешевле, их больше стали покупать и доходы компании значительно увеличились. Техническую документацию можно изложить простым языком, чтобы она была понятна простому обывателю. Использование специальных программ облегчает процесс перевода документации для машиностроения, оптики, кораблестроения, коммерческой авиации, патентных ведомств и других организаций.

Переводы осуществляются с английского на французский, немецкий, итальянский языки и наоборот. Большого распространения получили переводы с итальянского на английский, поскольку Италия обладает огромным научно-исследовательским потенциалом, что значительно удешевляет переводы. Переводчики зачастую работают неполный рабочий день, что позитивно отражается на качестве их работы. В Украине также существует несколько бюро переводов, осуществляющие перевод, например, с английского на немецкий языки. Профессиональные переводческие агентства нанимают носителей языка и гарантируют качество выполненных работ.

Таким образом, услуги перевода стали предвестником глобализации, что позволило снизить затраты на переводы, а также значительно увеличить прибыль.

3 комментария


  1. ммм… немного странный пост… в частности, последняя фраза — чью прибыл удалось увеличить? и насколько популярен в Украине перевод с иностранного на иностранный? много ли таких специалистов, способных переводить техническую доументацию, скажем, с итаьянского на английский или любой другой в Украине?? стоит ли уделять этому такое значение?


  2. Специалистов, готовых качественно выполнить перевод с английского на испанский и наоборот в Украине мало, но они есть. И заказы такие иногда бывают.

    Последную фразу следует понимать так, что работа он-лайн позволила зарубежны компаниям обращатся в бюро переводов в странах с развивающейся экономикой, где стоимость перевода намного ниже. К примеру, в Германии стоимость перевода 1 страницы составляет 40 евро. Это установленная государством цена и снижать ее нельзя. Поэтому многие немецкие компании заказывают перевод в постсоветских странах. Особенно, если это перевод с/на русский язык.


  3. Я недавно столкнулся даже с той ситуацией, что у нас заказывали перевод с испанского на русский с Москвы, т.к. их полностью устраивают наши цены, цены на переводы в Москве на порядок выше чем в Киеве, а уж тем более в других городах Украины. Так что далеко ходить не надо. А переводчиков билингвистов в Украине мало, а если и есть, то они знают себе цену. В условиях кризиса не все клиенты готовы выложить хорошие деньги за качественный перевод с одного иностранного языка на другой. Думаю еще года 3 цены на переводы в Киеве останутся на этом же уровне.

Добавить комментарий