Наш краткий обзор, не претендующий на полный анализ состояния теории перевода на Западе, все же позволяет сделать вывод о том, что поиск переводческого эквивалента идет по следующим направлениям:
а) реализация собственного понимания произведения (интерпретация);
б) восприятие оригинала и перевода читателем (рецепция);
в) воздействие перевода на читателей (коммуникативность).
Было бы неверно утверждать, что западные теоретики отказались от сопоставительного анализа оригинала и перевода. В то же время нельзя не заметить, что изменился объект такого сопоставления.
Если раньше на первый план выступал текст оригинала, то сейчас это место заняли функция, цель, восприятие и воздействие. В этом случае наблюдается снижение интереса к художественному произведению.
Анализируя серию переводов одного произведения как рецептивную многовалентность оригинала, представители этого направления часто упускают из виду, что переакцентовку содержания нельзя объяснить только особенностями индивидуального (коллективного) восприятия.
Несомненно, что художественный смысл не тождественен знаковой форме произведения, но утверждение, что эстетические ценности ни в коей мере не сопряжены с текстом, означает возвести критерий сознания рецептора в абсолют.