Мировая сеть Интернета, опутавшая наш маленький земной шарик, не знает административных и политических рубежей. Единственные границы, являющиеся реальным препятствием в общении и взаимопонимании, — это культурные и тесно связанные с ними языковые. Наши специалисты оказывают услуги по переводу сайтов на более чем 50 мировых языков, стирая последние препятствия в освоении виртуальной реальности, где происходит значительная часть международной деловой жизни.
Преимущества многоязычных веб-ресурсов
Компании, предприятия и фирмы, которые не придают большого значения переводу сайтов, оказывают сами себе медвежью услугу: ограничивают сферу действия, лишая себя возможности выхода на международный рынок, тем самым сдерживая развитие собственного бизнеса. Возражения, что на сегодняшний день перевод сайтов необязателен, ведь существует множество программ-переводчиков, слабо аргументированы: любой, кто хоть раз имел дело с автоматическими, «машинными» переводами, это подтвердит. Надеяться на то, что у зарубежных фирм, заинтересованных в сотрудничестве, непременно найдутся свои знатоки русского языка, также не стоит: увы, русский язык так и не стал «мировым» средством общения. Необходим перевод сайтов для привлечения частных пользователей: среднестатистический житель зарубежья станет разбираться в русскоязычном сайте разве что в том случае, если это вопрос жизни и смерти. На русском языке за пределами России говорят всего около 80 млн. человек (английским, например, владеют почти 530 млн.)
Специалисты признают самым распространенным языком виртуального общения на планете английский; следом идут немецкий, французский, испанский, их стремительно догоняет китайский. Другие варианты переводов владельцы веб-ресурсов определяют сами, в зависимости от сферы деятельности и территориальных интересов. Все чаще заказывают перевод сайтов на португальский, японский, азиатские и родственные русскому славянские языки. По статистике, население Земли общается на 40 основных языках, а мы предлагаем услуги по переводу сайтов на более полусотни языков!
Психологическая аксиома: разговаривая с человеком на его родном языке, можно добиться очень многого; то же правило действует в бизнесе. Представьте: аргентинская компания расширяет производство и ищет поставщиков качественной древесины в России, за Уралом. После маркетинговых исследований с привлечением интернет-технологий внимание концентрируется на трех равнопривлекательных сибирских фирмах; но лишь у одной из них имеется промо-сайт, грамотно переведенный на испанский. Нет сомнений, что именно эта фирма станет партнером аргентинцев, а две остальные упустят, может быть, самый выгодный контракт в своей жизни – потому что вовремя не сделали перевод сайтов.
Профессиональный подход к переводу сайтов – единственно верный
В современном мире жесткой конкуренции необходимо не просто известить потенциальных клиентов, партнеров, инвесторов во всем мире о наличии товаров или услуг, но сделать это грамотно и интересно. Качественный перевод сайтов невозможно осуществить своими силами, даже если в компании есть квалифицированные переводчики текстов, ведь сайт – это гораздо больше, чем просто контент. Переводом сайтов должны заниматься профессионалы.
Кроме текстового наполнения сайт имеет меню, подменю, элементы мультимедиа, подписи под графическими изображениями и т. д. Все это нужно перевести в соответствии с той терминологией и правилами оформления, которые приняты у носителей языка. Японские иероглифы пишут в столбик, арабы заполняют страницу справа налево; и таких нюансов – тысячи и тысячи. Кроме того, каждая языковая среда предполагает свои культурные особенности, к которым веб-ресурс необходимо адаптировать. Некоторые высказывания и изображения, вполне уместные на российских сайтах, могут быть восприняты как неприличные в мусульманских странах. Сложности возникают с переводом аббревиатур и терминов навигации. Многим элементам фирменного стиля, построенным на особенностях русской речи, необходимо подыскать иноязычные аналоги. Недаром, говоря о качественном переводе сайтов, чаще употребляют боле широкий термин – локализация.
О казусах, к которым приводит некачественный перевод сайтов, складывают анекдоты. Мало кому известен любопытнейший факт: чтобы перевести на китайский язык название «Coca-Cola», переводчикам пришлось потрудиться, так как дословный перевод давал сочетание иероглифов со значением… «укуси головастика»!
Все языки в гости к нам
Не менее сложен и «обратный» процесс: перевод сайтов иноязычных фирм для русских пользователей. Россия – огромнейший рынок с широкими возможностями, и любая иностранная компания, желающая сюда внедриться, должна иметь русскую версию своих веб-ресурсов, адаптированную под нашу национальную культуру и особенности Рунета. В «прямолинейном» переводе многие зарубежные сайты скорее отпугнут, чем привлекут пользователей: на виртуальных российских просторах – свой менталитет и свои ценности. Есть и технические нюансы: ресурс нужно оптимизировать под поисковые системы в рамках Рунета; не все интерфейсы пригодны для работы в наших условиях.
Перевод сайтов требует перевода брендов, рекламных слоганов, а это очень непросто. Например, стандартное рекламное восклицание «»It works!» имеет более 45 аналогов на русском языке.
Оказывая услуги по переводу и адаптации иностранных сайтов, мы обеспечиваем качественный результат: веб-ресурсы зарубежных фирм и компаний, сохраняя свои специфичные особенности и фирменный стиль, становятся привлекательными и интересными для русских пользователей.
Качественные иноязычные версии сайта являются безусловным атрибутом любой серьезной компании и дают возможность доступа к миллионным аудиториям по всей планете – быстро, экономично и с хорошим коммерческим результатом.