Глобализация экономики влияет на мировой бизнес. Сегодня все большее число компаний открывают свои представительства в других странах. В процессе интернационализации корпоративные сайты стали жизненно-необходимыми для выставочного бизнеса и информационных коммуникаций.
В былые времена большинство корпоративных сайтов писались на двух языках – на родном языке и на английском. Однако из-за постоянного развития международного бизнеса и увеличения количества клиентов, находящихся в разных странах, случаи непонимания и замешательства встречаются все чаще, что приводит к потере клиентов. Многоязычные сайты призваны исправить сложившуюся ситуацию. Сегодня большое количество бюро переводов предлагают услуги по переводу сайтов на другие языки, а также их локализацию.
- Основное правило перевода сайтов заключается в том, что нельзя отклоняться от первоначальной структуры оригинального текста. По правилам переведенный сайт ничем не должен отличаться от оригинала, если только клиенты не выразят свои специальные требования к переводу. Благодаря переводу клиент сохранит деньги, однако перевод может не подойти к условиям местной культуры рынка, привычек и другим аспектам.
- Перевод сайтов и локализация отличается от обычного перевода. В процесс перевода свою лепту вносят и другие факторы, такие как цвет или культурные предпочтения, не говоря уже о качестве. Например, жители большинства западных стран ненавидят число 13, в то время как исламисты плохо реагируют на желтый цвет. Поэтому необходимо соблюдать данные аспекты, если хотите угодить местному населению.
- Также во время перевода нужно выбрать правильную кодировку, иначе Вы получите зашифрованный текст. Кодировка в формате UTF-8 является общей для большинства браузеров, использовав ее, Вы избежите неприятных казусов. Однако иногда встречаются браузеры, не поддерживающие данную кодировку. Поэтому необходимо обязательно осуществлять необходимую корректировку.
- Текст на сайте должен быть соответствующим образом скорректирован. Большинство западных сайтов, построенных на латинице, пишутся шрифтом 8 размера, потому что благодаря этому сайты становятся читабельными. Однако китайские символы пишутся шрифтом 12 размера или даже больше, потому что пользователи должны четко рассмотреть тот или иной иероглиф. Японские и корейские слова также должны писаться более крупным шрифтом. После определения размера шрифта необходимо определиться со структурой сайта с целью сохранения оригинального внешнего вида сайта.
- Услуга по оптимизации сайтов предоставляется как дополнительная отдельная услуга. В нее входит составления ключевых слов для сайта и отдельных его страниц, расстановка ключевых слов на страницах, перевод ключевых слов в коде страниц и перевод описаний к страницам. Благодаря этому сайт быстрее проиндексируют поисковые системы, такие как Google и Yandex.
- Последний вопрос относительно локализации касается порядка обслуживания. Услуги не ограничиваются только переводом текста, поскольку сайты часто содержат флэш-контент, рисунки и другие элементы. Поэтому клиент должен предоставить соответствующие исходники — кода страниц сайта, флэш-контента, рисунков и других кодов. Если клиент не может предоставить исходники, то агенство переводов потратит больше времени на перевод и локализацию таких сайтов.
Перевести и локализировать сайт не так-то просто. Если пренебречь вышеупомянутыми факторами, то можно столкнуться с трудностями в расширении и процветании бизнеса.