Jan
9

Технический перевод – высший пилотаж сферы переводческих услуг

«Перевод – это искусство, качественный перевод – технология»
Фуфаев Э.

Мир современных технологий требует от нас массу новых знаний и навыков. С каждым днем информации стает все больше. И очень часто для изучения новинок требуется знание иностранного языка. Естественно, иностранный язык это одна из необходимостей выживания в море информации, но если базовыми знаниями владеют многие, то навыки технического перевода есть не у каждого.

Профессиональный переводчик – это редкость. Да, есть множество ВУЗов, курсов и школ, которые гласят, что по окончанию обучения вы станете профессиональным переводчиком. Но так ли это? Для того чтоб стать профессионалом закончить ВУЗ мало. Перевод – это искусство, и как в любом виде творчества здесь нужен еще и талант.

Особенной популярностью и спросом в настоящее время пользуются технические переводчики. Чтоб стать профессионалом в этой отрасли переводческих услуг, нужно еще быть специалистом в сфере технологий. Точность и понятность здесь – главное. Синтаксис технического текста довольно сложен, и насыщен сложными оборотами, что создает трудности при переводе. Также к техническому переводу стоит отнести перевод документов, что само по себе требует знания законодательства.

Профессиональный технический переводчик – человек не сидящий на месте. Кроме постоянного пополнения своего словарного запаса, этот человек должен всегда быть в курсе всех новинок техники и нововведений. Это трудно, но интересно. Кроме того, технический перевод очень хорошо оплачиваются.

Сегодня в помощь всем переводчикам и желающим стать таковыми, создано множество ресурсов. Особой популярностью пользуются компьютерные и Интернет технологии.

7 Комментария(ев) к “Технический перевод – высший пилотаж сферы переводческих услуг”

  • Helkka February 4, 2010 at 10:08

    Как по мне, так в техническом переводе самое сложное – это термин подобрть. Зачастую тексты очени легкие для восприятия. А вот термины… Главное, представить тот прибор, речь о котором идет в переводе. Это 99% успеха. Если представил, то понять, что за “втулки” в тексте использовались и правильно их перевести не сложно.

  • WASP February 4, 2010 at 12:05

    Особенно если написано китайцами или индусами … и только догадатся можно что хотели сказать…

  • Yuliya February 4, 2010 at 13:18

    Перевод документов не относится к техническому переводу. Контракт на обучение можно перевести, и не зная, что такое втулка. Это сфера business & commerce, а технические переводы – engineering, industry etc.

  • sveta February 5, 2010 at 09:18

    ну по поводу перевода юридических могу сказать однозначно: законодательство знать необязательно, его вполне реально по ходу перевода изучить… а вот технические – да… если не иметь понятия как выглядит объект, о котором текст, то “угадывать” значение термина – дело неблагодарное….

  • WASP February 5, 2010 at 09:46

    Наверное с юридическими сложне …не всегда там терминология решает , есть много специально юристами оставленой недосказаности , а в техническом как в математике… или входит или выходит….

  • sveta February 5, 2010 at 11:50

    ну по поводу недосказанности…. недосказанность в англоязычном тексте тоже, если очень постараться, можно перевести недосказанностью на украинский (ну или русский)… хотя это высший пилотаж 🙂

  • Dimitriy February 5, 2010 at 16:50

    В общем-то всё верно, за исключением того, что технические переводы хорошо оплачиваются. Все переводы оплачиваются одинаково слабо.

Оставить комментарий

Вы должны авторизироваться перед комментированием.