Шесть принципов перевода и локализации сайтов

Глобализация экономики влияет на мировой бизнес. Сегодня все большее число компаний открывают свои представительства в других странах. В процессе интернационализации корпоративные сайты стали жизненно-необходимыми для выставочного бизнеса и информационных коммуникаций.

В былые времена большинство корпоративных сайтов писались на двух языках – на родном языке и на английском. Однако из-за постоянного развития международного бизнеса и увеличения количества клиентов, находящихся в разных странах, случаи непонимания и замешательства встречаются все чаще, что приводит к потере клиентов. Многоязычные сайты призваны исправить сложившуюся ситуацию. Сегодня большое количество бюро переводов предлагают услуги по переводу сайтов на другие языки, а также их локализацию.

  1. Основное правило перевода сайтов заключается в том, что нельзя отклоняться от первоначальной структуры оригинального текста. По правилам переведенный сайт ничем не должен отличаться от оригинала, если только клиенты не выразят свои специальные требования к переводу. Благодаря переводу клиент сохранит деньги, однако перевод может не подойти к условиям местной культуры рынка, привычек и другим аспектам.
  2. Перевод сайтов и локализация отличается от обычного перевода. В процесс перевода свою лепту вносят и другие факторы, такие как цвет или культурные предпочтения, не говоря уже о качестве. Например, жители большинства западных стран ненавидят число 13, в то время как исламисты плохо реагируют на желтый цвет. Поэтому необходимо соблюдать данные аспекты, если хотите угодить местному населению.
  3. Также во время перевода нужно выбрать правильную кодировку, иначе Вы получите зашифрованный текст. Кодировка в формате UTF-8 является общей для большинства браузеров, использовав ее, Вы избежите неприятных казусов. Однако иногда встречаются браузеры, не поддерживающие данную кодировку. Поэтому необходимо обязательно осуществлять необходимую корректировку.
  4. Текст на сайте должен быть соответствующим образом скорректирован. Большинство западных сайтов, построенных на латинице, пишутся шрифтом 8 размера, потому что благодаря этому сайты становятся читабельными. Однако китайские символы пишутся шрифтом 12 размера или даже больше, потому что пользователи должны четко рассмотреть тот или иной иероглиф. Японские и корейские слова также должны писаться более крупным шрифтом. После определения размера шрифта необходимо определиться со структурой сайта с целью сохранения оригинального внешнего вида сайта.
  5. Услуга по оптимизации сайтов предоставляется как дополнительная отдельная услуга. В нее входит составления ключевых слов для сайта и отдельных его страниц, расстановка ключевых слов на страницах, перевод ключевых слов в коде страниц и перевод описаний к страницам. Благодаря этому сайт быстрее проиндексируют поисковые системы, такие как Google и Yandex.
  6. Последний вопрос относительно локализации касается порядка обслуживания. Услуги не ограничиваются только переводом текста, поскольку сайты часто содержат флэш-контент, рисунки и другие элементы. Поэтому клиент должен предоставить соответствующие исходники — кода страниц сайта, флэш-контента, рисунков и других кодов. Если клиент не может предоставить исходники, то  агенство переводов потратит больше времени на перевод и локализацию таких сайтов.

Перевести и локализировать сайт не так-то просто. Если пренебречь вышеупомянутыми факторами, то можно столкнуться с трудностями в расширении и процветании бизнеса.

Добавить комментарий