5 причин, почему вам НЕ нужно брать дешевые заказы на перевод

5 причин, почему вам НЕ нужно брать дешевые заказы на перевод

Фрилансеры-новички, которые только начинают работу в сфере переводов, часто соглашаются на низкобюджетные заказы. Этому есть две причины:

  1. Недооценка своих умений: “я же просто не могу СТОЛЬКО требовать с заказчика!”
  2. Желание поскорее войти в профессию хоть с какими-то заказами.

Я приведу только некоторые причины, почему вам НЕ следует работать по ставкам значительно ниже, чем у ваших коллег, во всяком случае в той же сфере и в одной стране. Кстати, минимальные расценки на качественный перевод примерно одинаковые по всему миру.

1. Вам будет очень трудно поднимать цену в дальнейшем. Если вы начинаете с низких ставок, ваши клиенты к ним привыкнут. И будет очень трудно объяснить, почему это ваши расценки вдруг выросли вдвое.

2. Скорее всего, вы недооцениваете стоимость своей работы. Немного поработав переводчиком, вы поймете, сколько труда уходит даже на самые маленькие заказы! Полстраницы текста на перевод — это все равно означает прочитать инструкции (если они есть), сохранить файл в папку, открыть его в Ворде…

Думаете, я издеваюсь? Нет! Это ВСЕ требует времени. А еще в любом заказе могут возникнуть трудности. Одно непонятное слово обернется часом исследований (возможно, даже с вопросом на ProZ.com). А когда перевод будет выполнен, вам еще, вполне возможно, предстоит обменяться с заказчиком десятком писем, чтобы обсудить разные непонятки и вопросы, которые нужно будет уладить с конечным клиентом. Еще вам, может быть, придется вычитывать текст несколько раз, особенно если у клиента есть свой редактор, который отправляет вам правки на подтверждение…

В общем, переводить — значит ОЧЕНЬ много работать. И не нужно недооценивать стоимость своего времени.

3. Скорее всего, вы недооцениваете стоимость своего ОПЫТА. Сколько ваших знакомых могут похвастаться хорошим знанием иностранного языка, общей образованностью, широким кругозором, компьютерной и интернет-грамотностью и кучей других вещей, которые нужны для работы переводчиком? Думаю, не так много. Вы этому специально учились или у вас есть редкий талант — и это значит, что вы уникальный специалист. За ваши навыки готовы платить деньги! Как вы думаете, почему врачи и адвокаты так дорого стоят? Потому что они нужны нам. Переводчики, может быть, находятся чуть пониже уровнем (в финансовом плане), но не нужно при этом самим опускать планку!

4. Вы скоро обленитесь. Когда вы поймете, что есть люди, которые получают за перевод гораздо больше, то почти наверняка “перегорите” к своей работе. Представьте: вы делаете большой и унылый заказ на 100 страниц за 200 долларов (это преувеличение! Вы же не станете его делать? Правда???), и несколько недель подряд вы изнываете от скуки за этой работой. А теперь представьте, что вам за него заплатят четырехзначную сумму. Представили? Есть разница? Самый унылый заказ почему-то становится проще и веселее, будучи хорошо оплачен.

5. Ваши коллеги будут вас ненавидеть! Более опытные переводчики уже знают все, что написано выше. Поэтому им ОЧЕНЬ не понравится, когда вы придете и предложите работать за половину их ставки! Демпинг — это разрушительная штука. Из-за него снижается общее качество работы, а клиенты получают нереалистичное представление о ценах. Вашим более дорогим коллегам начнут говорить: “а почему вы просите X, когда вот он может сделать за Z?” Но есть проблема: дешевые переводы ВСЕГДА содержат определенный брак. Может, трудно это увидеть в начале пути, но в будущем вы это поймете. Проблема в том, что клиенты тоже не всегда способны увидеть разницу. Да, конкуренция — штука незаменимая, но цены не должны быть в ней основным оружием. Ищите другие пути!

Резюмируя: не нужно занижать ставки за перевод. Вы сами же вскоре об этом пожалеете. И когда вам в следующий раз придет заказ за $0.04 за слово исходника (как мне недавно), дважды подумайте, прежде чем брать его! Даже если у вас в стране это огромные деньги — в масштабе мировых расценок за перевод это просто крохи, и хороший и качественный перевод не может столько стоить. И — нет — я не взял этот заказ! Даже если вы потеряете пару проектов из-за своих высоких расценок, возможно, что это и к лучшему — при такой-то оплате.

Еще раз: ваша работа стоит больше, чем вы думаете. И со временем вы это поймете. Конечно же, в конечном итоге решать вам, но мой вам совет: изучите средние расценки по рынку и предлагайте хотя бы их. Это будет лучшим стартом достойной переводческой карьеры.

Напишите в комментариях, что думаете вы. Есть еще причины, почему не стоит брать дешевые заказы? А может, есть исключения, когда, по вашему мнению, это стоит делать?

Добавить комментарий