Еще в детстве мы часто гуляли с мамой на площади у института иностранных языков, я смотрела на тогдашних студентов, веселых, модных, говорящих на непонятных языках и мне казалось, что они знают что-то такое, что неведомо обычному человеку, и тогда я выдумывала свой собственный язык, который был понятен только мне и посвященным в него друзей по двору. Но это было детство…
Несомненно, работа переводчиком – это, прежде всего, творческая работа, требующая от человека очень многого: это и отличное знание иностранного языка, и безупречное владение родным языком, знание культурных особенностей и, конечно же, психологическая подготовленность. При отсутствии хоть одной из вышеперечисленных составляющих, компетенцию переводчика можно поставить под большие сомнения.
Итак, обо всем по-порядку: когда-то, еще учась в институте, я на всю жизнь запомнила высказывание одного профессора: «опасайтесь фразы – «я знаю иностранный язык», лучше расскажите на нем анекдот, да такой, который рассмешил бы самого иностранца». Действительно, качество обучения иностранных языков в нашей стране оставляет желать лучшего: устаревшая материальная база в ВУЗах, отсутствие доступных стажировок (порой студентам предлагают стажировки за такую сумму, за которую их родители не в состоянии заплатить), маленькая зарплата у преподавательского состава, из-за чего многие «мастера перевода» уходят работать в другие места.
Но все же выучить язык можно: ведь ни один ВУЗ не может дать гарантию успешного обучения. Учеба в языковом ВУЗе – это, прежде всего, титанический труд. «От сессии до сессии студенты живут весело» — это не про переводчиков. Будущим переводчикам приходится изо дня в день штудировать словари и учебники. Ежедневная языковая практика, тренировка памяти, множество письменных переводов, сочинений и докладов на иностранных языках – вот далеко не все повседневные дела студента-языковеда. И, несомненно, эти знания даются каждому по-разному: кто-то проявляет чудеса аудирования, а для кого-то это сущее наказание. Но тот же «всёслышатель», как мы называли одного мальчика из нашей группы, может совершенно безграмотно переводить письменные тексты на родной язык.
Представьте себе такую ситуацию: переводчик на крупной международной конференции переводит доклад научного сотрудника на тему: «Этилпропилен». Что он должен знать помимо иностранного языка? Во-первых, владеть научным стилем речи, а во-вторых, хоть немного разбираться в терминах и знать их значение. Соответственно, технический перевод и художественный разительно отличаются, и не каждый технический переводчик сможет передать всю красоту и своеобразие художественного текста. Вывод один: без хорошего знания родного языка, без умения грамотно пользоваться словарным багажом и языковыми структурами языка – в языковом ВУЗе делать нечего.
Следующим немаловажным моментом является, так сказать, культурная грамотность переводчика или, другими словами, знание экстралингвистических факторов. Здесь уместным будет перефразировать известное выражение: незнание культуры страны изучаемого языка не освобождает от ответственности. Порой подобные промахи со стороны переводчиков приводят не только к комичным и курьезным ситуациям, бывают и весьма оскорбительные случаи для одной из сторон. Будучи студенткой, я помню, как однажды, на каком-то торжественном мероприятии нашей стороне подарили букет цветов из двух роз.
Женщина, которой преподнесли этот букет, изменилась в лице, в результате та, азиатская сторона, чуть было не оскорбилась. Переводчик вовремя сумел прояснить ситуацию – вставил свой комментарий о различиях в восприятии цифр у разных народов. Действительно, в практике переводчика можно найти массу примеров, где его собственные культурные знания и широкий кругозор помогли ему выйти из сложной ситуации, а ведь во многих странах имеются свои прыжки и ужимки, незнание которых, может привести человека в замешательство.
И, наконец, о психологической подготовке. Многим несведущим в этом людям кажется, что быть переводчиком легко: постоянные поездки, интересные встречи, мероприятия, жизнь в динамике и ты, при этом, всего лишь говоришь. Так, действительно, может рассуждать только дилетант. Профессия переводчика – это колоссальный умственный труд, это развитие способности человека мгновенно получать и обрабатывать материал, что приводит и к нервным перегрузкам.
Порой, после работы, переводчик приходит домой без задних ног, валясь от усталости, ведь если, например, он работал с группой, то всегда найдется тот, у кого масса вопросов. И все же, наверное, нет в мире более нужной для общества профессии, ведь он, переводчик, один из тех, кто связывает людей, помогает им договорится, прийти к общему знаменателю, и большинство людей этой профессии не жалеют о своем выборе…
Постоянная ссылка
Да, студент-лингвист — это не студент-технарь, котрому дали набор лабораторок и о них можно забыть до сессии. Тут если не сделал домашнее задание, так сразу видно.
Однако самое интересное начинается после сдачи выпускного экзамена. Тебе дают переводить какой-нибудь договор и ты понимаешь, что все эти бесчисленные идиомы, пословицы и phrasal verbs тебе никак не помагают.
Постоянная ссылка
Ж) совершенно согласна с Олей… увы, языковое содержание учебной программы ВУЗа далеко не всегда оказывается полезным в практическом применении….
Постоянная ссылка
Якщо технарь не буде робити вчасно лабораторки, то гріш йому ціна.
Все треба робити вчасно, ніякої тут різниці немає
Постоянная ссылка
Некоторую грусть (думаю, не только у меня) вызывает тот факт, что по окончанию обучения в вузе, теоретические знания, полученные от изучения многих дисциплин (e.g., теоретическая фонетика:)) остаются, мягко говоря, не очень востребованными при работе переводчиком (неважно, устным или письменным). И все же, фраза «забудьте все то, чему вас учили в вузе» для нас неприменима:)