Устный перевод. Какой именно?

Устный перевод.  Какой именно?

Как правило, синхронный перевод или устный последовательный применяется во время деловых переговоров. С помощью устного перевода «объясняется значение слов». Таким образом, переводчик не только переводит услышанные слова или фразы, а часто и поясняет их смысл.

Синхронист обычно работает с помощью специального оборудования, передатчика (кабель, радио или инфракрасная связь) и приемника. Сюда же входят микрофон и наушники.
При последовательном переводе переводчик сначала слушает оратора и во время пауз переводит услышанный текст.
Перевод шепотом – когда переводчик стоит в непосредственной близости к слушателю и «нашепывает» ему перевод. Обычно же используется последовательный или синхронный перевод.

Как определить хорошего переводчика?
Как правило, только слушатели могут сказать вам об этом. Вы можете говорить очень быстро или еще не закончили свою мысль. Так или иначе, нужно следить за реакцией слушателей. Если их реакция будет отличаться от той, которую вы ждали, то наверняка в этом виноват переводчик. Хотя может быть и так, что ваш стиль речи не идеален.
Если вы обращаетесь к услугам синхронного переводчика, необходимо поинтересоваться отзывами о его работе, стоимость переводов не всегда является показателем качества или опыта переводчика.

Умеренная цена переводов
Поговорим о ценах… Во сколько вам обойдутся услуги бюро переводов или переводчика?
Переводчик должен быть хорошо подготовленным, высококвалифицированным и образованной личностью. Хороших и опытных письменных и устных переводчиков трудно найти. Поэтому и их услуги стоят дороже и сравнимы с трудом бухгалтеров или юристов.
Можно найти и очень профессиональных переводчиков, которые зачастую являются членами закрытых сообществ. Их услуги стоят намного дороже обычных переводчиков, они претендуют на такие условия труда, которые не под силу вашему бюджету или возможностям, часто работают в международных организациях, таких как, например, ООН.
В любом случае работа обычного переводчика оценивается в $25-50 в час. Переводчики США и Европы значительно дороже переводчиков в странах Латинской Америки, Индии или Африки.
Обратите внимание на то, что синхронисты (или последовательные) переводчики часто работают в парах, что очень удобно, поскольку подобная работа требует крайней концентрации и усилий. Однако, если вам необходимы услуги только на несколько часов, то лучше обратиться к одному переводчику.
Стоимость синхронного перевода в разных странах различная, варьируется от $100 до $1000 за час работы.  Устный перевод, особенно синхронный, требует тщательной подготовки переводчика. Это ознакомление с темой переговоров, изучение спецтерминологии. От сложности и длительности подготовки, в свою очередь, зависит и цена на услуги устного переводчика.

2 комментария


  1. 100-1000 долл. в час! Вот это да! У нас в день такую цену платить не хотят. Так что нам еще расти и расти до цивилизованных стран в плане переводческих услуг.


  2. да уж… успех переводчика в определённой степени зависит от стиля речи оратора…иной раз (нечасто, но бывает) человек прыгает с мысли на мысль, и попробуй всё это связать в логическое целое, да ещё на ходу 🙂

Добавить комментарий