Jun
23

Перевод документов, связанных со страхованием, с английского языка на другие

Даже для носителя языка понять, что написано в страховом полисе, может быть довольно затруднительно. В индустрии страхования сформировался особый юридический язык, который нередко нуждается в пояснениях и переводе, чтобы его могли понимать обычные люди. Страховые агенты обычно обучены этому языку, понимают значение специальных терминов и их роль в общем контексте. Перевод страховой документации с английского языка на какой-либо другой часто представляет сложную задачу не только для человека, который планирует приобрести страховку, но и для агента и переводчика.

Некоторые слова и фразы приобретают особое значение, когда попадают в контекст, тематически связанный со страхованием. Они даже могут оказаться непереводимыми. Например, слово «rider» в английском языке может иметь целый ряд значений. В данном случае оно может обозначать дополнительную страховку, которая оплачивается отдельно и увеличивает сумму покрытия страхового случая. Если страховой агент не в курсе особенностей языка клиента, ему будет сложно объяснить, что именно значат те или иные термины, и в чем состоит суть предложения. Довольно сложно будет также объяснить, чем отличается описанный выше вариант от простого приобретения страховки на большую сумму. Следовательно, переводчик должен владеть терминологией, связанной со страхованием, характерной и для исходного, и для целевого языка.

Чтобы облегчить решение подобных задач, необходимо составить терминологический словарь. Он должен быть создан человеком, хорошо владеющим обоими языками. В дальнейшем этим словарем может пользоваться переводчик, работающий с текстами страховой тематики. В точности передать смысл текста при этом будет намного легче. В других случаях словари терминов предоставляются страховой компанией, что значительно облегчает работу переводчика и повышает её точность. Документы могут иметь большой объем, а значит, и словарь будет содержать множество терминов.

Особенно важно составить подробный словарь, если вам нужно перевести несколько документов. В этом случае наличие единого списка терминов позволит точнее передать все нюансы значения и различия между различными видами страхования. И читатели, и страховые агенты, смогут лучше понимать предоставленную информацию. Каждый клиент нуждается в индивидуальном подходе. Клиенты могут владеть различными видами собственности, а следовательно, нуждаться в разных видах страхования, так что одно и то же предложение не подойдет для всех. Поэтому возникает потребность в переводе нескольких вариантов.

Оставить комментарий

Вы должны авторизироваться перед комментированием.